“La rapidez a la hora de pensar es un factor clave en las traducciones simultáneas”

“La rapidez a la hora de pensar es un factor clave en las traducciones simultáneas”

Debido a la actual crisis, la Cámara de Comercio Brasil-España (CCBE) ha transformado, en tiempo récord, los eventos presenciales a formato webinar. Gracias al servicio de Eloisa Cerdán, CEO de Cérdan Traduções, el número de asistentes brasileños y españoles ha aumentado en cada sesión.

¿Cuáles son las claves de éxito a la hora de poder ofrecer una traducción simultánea en este tipo de sesiones?

Esta Modalidad de Interpretación Simultánea, llamada Traducción o Interpretación Simultánea en Remoto (RSI), se realiza a distancia, sin contacto directo entre intérpretes, portavoces o el público. Este tipo de traducción ya se realiza desde hace algunos años, sin embargo, los eventos cara a cara siempre han asumido el primer puesto.

A partir del inicio de la pandemia del nuevo coronavirus, la traducción remota ha tenido amplia demanda, implicando gran reto a los intérpretes. A diferencia de la simultánea en persona que, sentados en cabinas insonorizadas, los intérpretes escuchan en sus auriculares lo que se dice en un idioma y, a través de micrófonos conectados a los receptores de los participantes, transmiten las palabras del portavoz en otro idioma al mismo tiempo que éste habla, de forma continua y naturalmente, en la traducción simultánea en remoto, ya que el intérprete puede trabajar desde cualquier ubicación, el acceso al soporte de plataformas o softwares para transmisiones por Internet, la excelente calidad de la conexión y equipos informáticos de última tecnología son esenciales para el éxito del evento, a fin de evitar ruidos en la comunicación.

Asimismo, con la evolución tecnológica actual, la traducción simultánea en remoto es una magnífica solución en aquellas situaciones donde no es posible tener una reunión frente a frente, ya que ofrece el servicio de comunicación en tiempo real, permitiendo que todos los participantes se expresen en su idioma nativo.

El hecho de colaborar con la CCBE, te ha permitido conocer a ponentes de uno y otro lado del Atlántico. ¿Qué otras ventajas destacarías al respecto?

El traductor es un apasionado por diferentes culturas, por conocer diversos países, por estudiar y por dominar un poco los diferentes asuntos. De esta manera, estar en contacto continuo con la CCBE, por medio de ese trabajo de traducción simultánea, me ha permitido mantener un constante hilo conductor con España en un período de reducción de viajes y contacto presencial con el público, además de estar siempre al corriente de los temas más diversos e imprescindibles concernientes al momento actual.

Si tuvieras que definir en una frase (o en unas palabras) cómo está siendo esta etapa de colaboración con la CCBE, ¿cuál sería?

Satisfacción y amor por lo que se hace.

Teniendo en cuenta tu experiencia personal, ¿qué características debe tener un buen traductor? Y ¿cuáles son los principales problemas a los que se enfrenta este profesional en su día a día?   

El traductor debe ser muy preciso a la hora de traducir el texto original (en el caso de traducciones escritas) u orales (en las simultáneas), sin embargo, también debe ser creativo y saber adaptar el idioma de origen al nuevo idioma para que los lectores y oyentes puedan comprenderlo fácilmente.

En el caso de las simultáneas, la rapidez de pensamiento es un factor clave. Innumerables veces nos encontramos con portavoces que, antes de empezar su charla, deciden “romper el hielo” hablando de fútbol, ​​turismo o cualquier otro tema, incluso contando un chiste, broma o usando jerga en la comunicación. En este momento, el intérprete debe ser muy hábil para encontrar una coincidencia en el idioma que se está traduciendo, evitando pausas y omisiones.

Es altamente recomendable que el traductor esté siempre a la última en nuevas herramientas que faciliten y mejoren su trabajo. Muchas de estas herramientas mejorarán la eficacia del traductor ahorrándole tiempo en la traducción.

Además, la disciplina también es extremadamente relevante para este profesional. Los plazos siempre deben cumplirse estrictamente y, para esto, el traductor debe saber organizarse muy bien y seguir estrictamente su agenda.

Tras la situación tan extraordinaria que estamos viviendo, ¿crees que el sector tendrá que adaptarse a una nueva realidad?

El mercado de la traducción ya se ha adaptado y muy rápidamente. Las asociaciones de intérpretes son extremadamente activas y tenemos los cimientos para crecer muy activamente en el área. Como en cualquier profesión, siempre es hora de desarrollarse, de buscar cosas nuevas, de innovar. Las crisis también crean oportunidades. Aquellos que no se adaptan y se reinventan serán tragados en cualquier momento durante su carrera profesional. La adaptación y la innovación son esenciales para alcanzar el éxito.

Haciendo hincapié en Cérdan Traduções, ¿cuáles son los principales retos de futuro en este escenario? ¿Tenéis proyectos a medio y largo plazo?

Nuestra oficina actúa en el segmento de traducciones escritas (técnicas y juradas) y traducciones simultáneas desde hace veinte años. Nuestra misión y proyecto para el futuro es seguir apoyando a nuestros clientes de manera individualizada y dedicada, ofreciendo lo mejor que tenemos: calidad, dedicación y prontitud.